La traducción de documentos notariales

¿Qué es un documento notarial?

Cuando hacemos referencia un documento notarial, nos referimos a un documento público expedido o autorizado por un notario público o un funcionario consular en el ejercicio de funciones notariales, dentro de los límites de su competencia y de acuerdo a las formalidades de la Ley.

Para que este tipo de documentos puedan ser considerados Instrumentos Públicos Notariales deben cumplir una serie de requisitos, los cuales te comentamos a continuación. Para ello el notario deberá:

  • Dar fe de la identidad de los otorgantes;
  • Dar fe, a su juicio, de la capacidad legal y de la legitimación para la realización del acto o negocio jurídico;
  • Dar fe de que el consentimiento de los otorgantes se ha prestado libremente, sin vicios de consentimiento que lo invalidaría;
  • Dar fe de que el acto o negocio se ajusta a la legalidad
  • Dar fe de que los otorgantes manifiestan su voluntad debidamente informados, para lo que les deberá leer íntegramente el documento, explicarles las posibles consecuencias y asegurarse de que lo entienden.

¿Qué tipos de documentos notariales existen?

Básicamente, existen dos tipos de documentos notariales, pudiendo diferenciar entre las escrituras públicas y las actas notariales.

  • Las escrituras públicas no son sino declaraciones de voluntad de los otorgantes y del notario en los actos jurídicos que impliquen la prestación de consentimiento y en los contratos de todas clases. Entre estos se encuentran los testamentos, los contratos de compraventa, las declaraciones de herederos, los préstamos hipotecarios o las constituciones de sociedades, entre otros.
  • Las actas notariales son Instrumentos Públicos cuyas finalidades principales son comprobar, por medio del notario y a solicitud de la parte interesada, hechos, sucesos o situaciones que le consten u ocurran en su presencia, dándoles carácter de auténticos, o bien, haciendo constar notificaciones, prevenciones o intimaciones conforme a Ley. Entre este tipo de documentos se encuentran los poderes, las actas o las pólizas.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada de un documento notarial?

Un documento notarial requiere de una traducción jurada, principalmente cuando debe ser presentado ante las autoridades de un país cuya lengua oficial es distinta a la del documento original. La traducción debe cumplir una serie de requisitos formales, como por ejemplo, debe reproducir de manera fiel e íntegra el contenido del documento original, debe estar sellada, fechada y firmada por el traductor jurado, debe ir acompañada por la certificación oficial y se adjuntará, también, una copia del documento original, que también estará sellado, fechado y firmado por el traductor jurado.

¿Qué tipos de documentos notariales se traducen?

En principio, todo documento notarial puede ser objeto de una traducción jurada. Más en concreto, los más habituales son los poderes notariales, las constituciones de sociedades, las capitulaciones matrimoniales, los testamentos, préstamos hipotecarios, certificados de matrimonio, separación o divorcio, contratos de compraventa, actos de conciliación, etc.

¿Qué procedimiento seguir para la realización de una traducción jurada?

Solicitar la realización de una traducción jurada es muy sencillo. Únicamente hay que escanear la documentación a traducir y enviarla por correo electrónico solicitando un presupuesto. Puedes solicitar tu presupuesto enviando la documentación a fg@fgmtraducciones.com o bien utilizando el formulario de solicitud de presupuesto que encontrarás en nuestra página web. Si el documento está Apostillado, deberás enviar, también, la Apostilla de La Haya, ya que también deberá ser traducida. Una vez hecho esto analizaremos el documento y te enviaremos un presupuesto en un breve espacio de tiempo.

¿Qué precio tiene una traducción jurada de un documento notarial?

Es difícil precisar el precio de la traducción de un documento si poder verlo. Normalmente, se realiza un recuento de palabras y en base al número de palabras se realiza el presupuesto. Se aplica una tarifa mínima de 35 € si el documento no llega a un mínimo de 350 palabras, así como se aplican tarifas especiales si se superan las 10.000 palabras. Lo mejor es enviar la documentación a traducir a fg@fgmtraducciones.com para que podamos hacerte un presupuesto personalizado

¿Cuál es el método y el plazo de entrega?

El plazo de entrega depende en gran medida del volumen de palabras. Normalmente la traducción jurada está lista para enviar entre 24 y 48 h tras la fecha de confirmación. El envío de la traducción jurada se puede realizar mediante el servicio de Correos (entrega 3-4 días tras la entrega al servicio de Correos) o por mensajería (entrega 1 día tras la entrega al servicio de mensajería).

También, si lo necesitas con mayor urgencia y la autoridad que lo solicita te lo admite, podemos enviar una copia escaneada de la traducción, pero hay que señalar que el documento válido siempre será el original que se reciba por correo o por mensajería. La aceptación de las copias dependerá, siempre, de autoridad competente.

Por lo tanto, si necesitar presentar en España un documento notarial redactado en alemán, o presentar en algún país de lengua alemana un documento notarial redactado en español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de fg@fgmtraducciones.com. Estaremos encantados de poder realizar un presupuesto para ti.

2 Comentarios

  • avatar-image
    Hace 23 horas

    Eva Ruiz

    Muy buen trabajo, rápido y profesional, no dudaré en volver a contactar

  • avatar-image
    Hace 20 horas

    José del Valle

    Ha sido un trabajo realizado de forma rápida y muy profesional. Destacaría por su corrección tanto los elementos de expresión empleados en la propia traducción como el léxico utilizado altamente especializado. Muy recomendable.

Añadir un comentario

Buscar
Lo más visto
  • Traduccion jurada

    ¿Qué es la traducción jurada y para que la puedes necesitar?

    Una traducción jurada consiste en una traducción oficial de un documento emitido o requerido por un organismo o institución extranjera que ha de estar realizada por un intérprete jurado.

    Dicho documento tiene carácter oficial y, por lo tanto, validez legal para ser presentado en el territorio …

  • traduccion material comunicacion

    ¿Qué posibilidades nos ofrece contratar un traductor?

    Cuando nos vemos ante la necesidad de una traducción material de comunicación de nuestra empresa, sea cual sea el formato, a menudo pensamos en recurrir a los servicios de un traductor profesional para que nos ayude en esta labor.

    La contratación de un traductor tiene múltiples ventajas y abrirá a …

  • traductor especializado malaga

    La importancia de un traductor especializado

    Quizá la traducción técnica sea una de las más dificultosas. Nos referimos a la traducción para sectores concretos, que cuentan con un vocabulario muy específico y desconocido para la mayoría de la gente de a pie. También consideramos técnica la traducción de manuales de uso o instrucciones de …

  • ¿Qué es la Apostilla de la Haya?

    La Apostilla de la Haya es un método para la autenticación de documentos de manera simple y ágil. Tiene validez en el territorio de todos los países que suscribieron el Convenio de la Haya, también conocido como Conferencia de la haya de Derecho Internacional Privado en octubre 5 de 1961. Se usa en …

  • La traducción de documentos notariales

    ¿Qué es un documento notarial?

    Cuando hacemos referencia un documento notarial, nos referimos a un documento público expedido o autorizado por un notario público o un funcionario consular en el ejercicio de funciones notariales, dentro de los límites de su competencia y de acuerdo a las …