La importancia de un traductor especializado
Quizá la traducción técnica sea una de las más dificultosas. Nos referimos a la traducción para sectores concretos, que cuentan con un vocabulario muy específico y desconocido para la mayoría de la gente de a pie. También consideramos técnica la traducción de manuales de uso o instrucciones de producto, por ejemplo. Son casos para los que contratar un traductor tecnico se convierte en una acción irreemplazable.
¿Qué es un traductor técnico?
Se trata del profesional cuya labor de traducción viene acompañada de unos conocimientos (o investigación) previos a la realización del trabajo. Es su principal diferencia con los traductores normales, quienes pueden tener la formación y experiencia para trabajar con textos de vocabulario sencillo o habitual del idioma.
Un traductor normal podría ser capaz de traducir un artículo sobre consejos para ir de vacaciones a España, por ejemplo, sin mayor dificultad. Pero ¿qué pasa cuando se trata de traducir el manual de un videojuego? ¿Y si tienes que trascribir un artículo de divulgación científica sobre neurología? O sea, traducir un artículo con vocabulario técnico y además adaptarlo para que lo entiendan personas fuera del ámbito científico. Difícil tarea, ¿no?
Como puedes apreciar, en esos últimos casos citados, las necesidades cambian. Requieres de alguien que, además de ser un hábil traductor, sea un experto que domine esos temas concretos. En otras palabras, necesitas contratar un traductor técnico, que posea amplios conocimientos en la terminología propia de ese tema.
La importancia del traductor técnico en nuestros días
La técnica es una de las traducciones más demandadas dado el creciente interés de las empresas por abrirse al mercado global. Si quieres vender o exportar tus productos a otros países con una lengua diferente, tendrás que acompañarlos de cierta documentación. Tus artículos, de seguro que tendrán una serie de componentes específicos que deberás plasmar en las etiquetas, instrucciones de uso y en la redacción de las garantías. Querrás hacer esto de la manera más exacta para evitar controversias y problemas que pudieran surgir.
En ese sentido, debes especificar muy bien y de forma clara para el consumidor cuáles son los componentes técnicos del producto, su modo de uso y precauciones, qué componentes y qué supuestos no cubriría la garantía... Todo para garantizar una buena experiencia de fiabilidad y transparencia entre tu tienda y el cliente. No cualquiera puede realizar este tipo de traducciones.
¡Apuesta por contratar un traductor técnico!
Es el profesional que puede ayudarte en estos casos. La traducción técnica puede ser sobre diferentes temas: médico, científico, agroalimentario, tecnológico, logístico, construcción, etc. Si necesitas traducir textos sobre material técnico, instalaciones, manuales de instrucciones y otros del estilo, déjalo en manos de una empresa de traducciones especializadas. Dispone de los profesionales que necesitas según el trabajo.
Por estas razones debes contratar un traductor técnico. Es tu mejor aliado para que tus textos lleguen a cualquier público. Contacta con nosotros si necesitas más información.
Sin comentarios