La importancia de un traductor especializado

Quizá la traducción técnica sea una de las más dificultosas. Nos referimos a la traducción para sectores concretos, que cuentan con un vocabulario muy específico y desconocido para la mayoría de la gente de a pie. También consideramos técnica la traducción de manuales de uso o instrucciones de producto, por ejemplo. Son casos para los que contratar un traductor tecnico se convierte en una acción irreemplazable.

¿Qué es un traductor técnico?

Se trata del profesional cuya labor de traducción viene acompañada de unos conocimientos (o investigación) previos a la realización del trabajo. Es su principal diferencia con los traductores normales, quienes pueden tener la formación y experiencia para trabajar con textos de vocabulario sencillo o habitual del idioma.

Un traductor normal podría ser capaz de traducir un artículo sobre consejos para ir de vacaciones a España, por ejemplo, sin mayor dificultad. Pero ¿qué pasa cuando se trata de traducir el manual de un videojuego? ¿Y si tienes que trascribir un artículo de divulgación científica sobre neurología? O sea, traducir un artículo con vocabulario técnico y además adaptarlo para que lo entiendan personas fuera del ámbito científico. Difícil tarea, ¿no?

Como puedes apreciar, en esos últimos casos citados, las necesidades cambian. Requieres de alguien que, además de ser un hábil traductor, sea un experto que domine esos temas concretos. En otras palabras, necesitas contratar un traductor técnico, que posea amplios conocimientos en la terminología propia de ese tema.

La importancia del traductor técnico en nuestros días

La técnica es una de las traducciones más demandadas dado el creciente interés de las empresas por abrirse al mercado global. Si quieres vender o exportar tus productos a otros países con una lengua diferente, tendrás que acompañarlos de cierta documentación. Tus artículos, de seguro que tendrán una serie de componentes específicos que deberás plasmar en las etiquetas, instrucciones de uso y en la redacción de las garantías. Querrás hacer esto de la manera más exacta para evitar controversias y problemas que pudieran surgir.

En ese sentido, debes especificar muy bien y de forma clara para el consumidor cuáles son los componentes técnicos del producto, su modo de uso y precauciones, qué componentes y qué supuestos no cubriría la garantía... Todo para garantizar una buena experiencia de fiabilidad y transparencia entre tu tienda y el cliente. No cualquiera puede realizar este tipo de traducciones.

¡Apuesta por contratar un traductor técnico!

Es el profesional que puede ayudarte en estos casos. La traducción técnica puede ser sobre diferentes temas: médico, científico, agroalimentario, tecnológico, logístico, construcción, etc. Si necesitas traducir textos sobre material técnico, instalaciones, manuales de instrucciones y otros del estilo, déjalo en manos de una empresa de traducciones especializadas. Dispone de los profesionales que necesitas según el trabajo.

Por estas razones debes contratar un traductor técnico. Es tu mejor aliado para que tus textos lleguen a cualquier público. Contacta con nosotros si necesitas más información.

Sin comentarios

Añadir un comentario

Buscar
Lo más visto
  • Traduccion jurada

    ¿Qué es la traducción jurada y para que la puedes necesitar?

    Una traducción jurada consiste en una traducción oficial de un documento emitido o requerido por un organismo o institución extranjera que ha de estar realizada por un intérprete jurado.

    Dicho documento tiene carácter oficial y, por lo tanto, validez legal para ser presentado en el territorio …

  • traduccion material comunicacion

    ¿Qué posibilidades nos ofrece contratar un traductor?

    Cuando nos vemos ante la necesidad de una traducción material de comunicación de nuestra empresa, sea cual sea el formato, a menudo pensamos en recurrir a los servicios de un traductor profesional para que nos ayude en esta labor.

    La contratación de un traductor tiene múltiples ventajas y abrirá a …

  • traductor especializado malaga

    La importancia de un traductor especializado

    Quizá la traducción técnica sea una de las más dificultosas. Nos referimos a la traducción para sectores concretos, que cuentan con un vocabulario muy específico y desconocido para la mayoría de la gente de a pie. También consideramos técnica la traducción de manuales de uso o instrucciones de …

  • ¿Qué es la Apostilla de la Haya?

    La Apostilla de la Haya es un método para la autenticación de documentos de manera simple y ágil. Tiene validez en el territorio de todos los países que suscribieron el Convenio de la Haya, también conocido como Conferencia de la haya de Derecho Internacional Privado en octubre 5 de 1961. Se usa en …

  • La traducción de documentos notariales

    ¿Qué es un documento notarial?

    Cuando hacemos referencia un documento notarial, nos referimos a un documento público expedido o autorizado por un notario público o un funcionario consular en el ejercicio de funciones notariales, dentro de los límites de su competencia y de acuerdo a las …