¿Qué es la traducción jurada y para que la puedes necesitar?

Una traducción jurada consiste en una traducción oficial de un documento emitido o requerido por un organismo o institución extranjera que ha de estar realizada por un intérprete jurado.

Dicho documento tiene carácter oficial y, por lo tanto, validez legal para ser presentado en el territorio correspondiente. Recuerda que tiene que ir siempre acompañado de una copia del escrito original y ambos han de estar cuñados y certificados por el traductor jurado.

¿Quién puede llevar a cabo este tipo de traducciones?

En nuestro país, las únicas personas que podemos realizar esta labor somos los interpretes habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para traducir de un idioma extranjero a la lengua oficial del Estado y viceversa.

De esta manera, podemos garantizarte la calidad y veracidad de cada documento. Además, cuentan con valor oficial, ya que no son traducciones privadas.

La principal diferencia entre una traducción jurada y una judicial reside en que la primera puede estar relacionada con diferentes ámbitos (jurídico-económico, turístico, científico, médico, etc.), mientras que la segunda está destinada única y exclusivamente al sector jurídico.

¿Cuándo puedes necesitar una traducción jurada?

Has de saber que este tipo de traducciones puede serte muy útil en un gran número de ocasiones. Algunos de los escritos y documentos más habituales que traducimos son partidas de nacimiento y de defunción, actas matrimoniales, documentos notariales, contratos laborales, de alquiler o de compraventa, vidas laborales, nóminas e incluso certificados de estudios y títulos académicos.

No olvides que estos trabajos no tienen fecha de validez, por lo que, una vez que hayas adquirido la certificación, no necesitarás ningún tipo de renovación. Por otro lado, al tratarse de documentos oficiales, estamos obligados a entregártelos en papel, ya que han de incluir nuestra firma y sello originales, aunque no es necesario que las traducciones juradas se realicen en papel timbrado de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre.

Como has podido comprobar, puedes necesitar este tipo de traducción en cualquier momento de tu vida, bien sea porque vas a buscar trabajo en otro país, porque tienes nacionalidad extranjera y requieres de traducciones veraces de documentos o para algo tan sencillo como renovar tu pasaporte.

Por todos estos motivos, es importante que cuentes con un traductor de confianza que esté habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para que puedas acudir en caso de futura necesidad. Recuerda que las traducciones juradas pueden ser requeridas para todo tipo de documentación.

En conclusión, una traducción jurada es un documento de indudable valor, ya que siempre están realizadas por profesionales expertos y de reconocido prestigio. No dudes en solicitar una traducción de este tipo cuando tengas que llevar a cabo algún trámite oficial relacionado con el extranjero.

3 Comentarios

  • Hace 23 horas

    Exam 4 Future

    One of the standout features of Exam 4 Future's platform is its collection of free certification exam dumps and practice questions. These resources are meticulously curated to align with the content and format of actual certification exams, providing candidates with an invaluable tool for exam preparation.
    https://exam4future.com/

  • Hace 23 horas

    Exam 4 Future

    [url=https://exam4future.com/]Exam 4 Future[/url] is a leading provider of certification exam preparation materials, offering a wide range of resources to help individuals prepare for various certification exams.

  • Hace menos de 1 hora

    Exam 4 Future

    <a href="https://exam4future.com">Exam 4 Future</a> is a leading provider of certification exam preparation materials, offering a wide range of resources to help individuals prepare for various certification exams.

Añadir un comentario

Buscar
Lo más visto
  • Traduccion jurada

    ¿Qué es la traducción jurada y para que la puedes necesitar?

    Una traducción jurada consiste en una traducción oficial de un documento emitido o requerido por un organismo o institución extranjera que ha de estar realizada por un intérprete jurado.

    Dicho documento tiene carácter oficial y, por lo tanto, validez legal para ser presentado en el territorio …

  • traduccion material comunicacion

    ¿Qué posibilidades nos ofrece contratar un traductor?

    Cuando nos vemos ante la necesidad de una traducción material de comunicación de nuestra empresa, sea cual sea el formato, a menudo pensamos en recurrir a los servicios de un traductor profesional para que nos ayude en esta labor.

    La contratación de un traductor tiene múltiples ventajas y abrirá a …

  • traductor especializado malaga

    La importancia de un traductor especializado

    Quizá la traducción técnica sea una de las más dificultosas. Nos referimos a la traducción para sectores concretos, que cuentan con un vocabulario muy específico y desconocido para la mayoría de la gente de a pie. También consideramos técnica la traducción de manuales de uso o instrucciones de …

  • ¿Qué es la Apostilla de la Haya?

    La Apostilla de la Haya es un método para la autenticación de documentos de manera simple y ágil. Tiene validez en el territorio de todos los países que suscribieron el Convenio de la Haya, también conocido como Conferencia de la haya de Derecho Internacional Privado en octubre 5 de 1961. Se usa en …

  • La traducción de documentos notariales

    ¿Qué es un documento notarial?

    Cuando hacemos referencia un documento notarial, nos referimos a un documento público expedido o autorizado por un notario público o un funcionario consular en el ejercicio de funciones notariales, dentro de los límites de su competencia y de acuerdo a las …